西点资讯
联系我们
西点资讯
【48812】风味小吃译名吓得老外“下不了口”(图)
来源:斯诺克冠军联赛免费直播发布时间: 2024-04-21
2、叶儿粑“Stickyriceleaves”,这样的翻译会形成误解。外国人看到这样的翻译可能会惊叹:中国人竟然能够把叶子拌着糯米吃!主张改为“RiceCakesinLeaves”。
3、散子成都有名小吃之一,可是其译文“Distributetheson”,恐怕就要吓着外国人了,由于这一译文字面意思是分儿子。在查询时,有外国游客主张译为“FriedNoodles”。
4、臭豆腐关于一般外国游客而言,它的臭气绝不会让他们联想到甘旨。可是,在闻到了这极具“杀伤力”的臭气后,出于猎奇,再看看标牌,得到的信息仍是臭。主张改为“Mouth-wateringTofu”,这样就能够让外国游客知道,这是一道味美无比、让人垂涎欲滴的小吃。让他们领略到这道小吃气味与滋味之间激烈的反差。由此发生尝一尝的猎奇心和愿望。
1、甜水面在锦里的英文标识是“Sweetsurface”,用词不当,形成了言不尽意,不知道这道小吃能够吃的究竟是什么。主张改为“SweetNoodles”,一望而知。
2、黄凉粉“Boiledbean-starchdessert”,对其口味翻译有误,这一译名会让人认为成都的黄凉粉是一道甜品。主张改为“SpicyPeaJelly”,把其辣的滋味杰出出来,作用更加好。