西点资讯
联系我们
西点资讯
但是汤圆和元宵的联系有点杂乱,好像没那么简略。有的人觉得是同物异名,也有的人觉得二者有所不同。
依据台湾的威望词典《重编国语辞典修订本》所载,元宵是一种糯米制成的食物,制造时馅一般放在铺有糯米粉的竹篮上,再用双手摇晃,使糯米粉均匀黏在馅上,如此重复数次而滚成圆球,为元宵节的应景食物。汤圆也是一种糯米制成的食物,由糯米粉揉制成圆团状,分有馅和无馅两种,多为冬至所食。
晚清文人徐珂在其传世之作《清稗类钞》说到,南边人的汤圆便是北方人的元宵。汤圆馅有甜有咸,亦有无馅的实心汤圆。大型威望的《辞海》、《汉语大词典》或许都以此为本,也说元宵是汤圆的别号,但这两部大词典却都未收汤圆,只见元宵。
归纳看来,元宵和汤圆这对孪生兄弟的纠葛,好像既有地舆的考虑(北方、南边),也有季节的要素(元宵、冬至),兼有做法的差异(滚圆、搓揉),以至于令许多人搞不清楚,难以区别互相。
风趣的是,台湾的“麻糬”(闽南语念mu jí)据信源自日本,相同是糯米制成的软食物,不过却少与元宵和汤圆混杂。做麻糬的糯米现已事前蒸熟捣烂,所以制品无须进一步烹调即可食用,不像汤圆和元宵的质料是生糯米,还得煮熟才能吃。
英语国际最大最威望的词典是《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary),大约录入了300个来自中文的词汇,其间也包含了元宵的音译yuan hsiao。此yuan hsiao乃传统的威妥玛拼音(Wade-Giles),新式的汉语拼音(Pinyin)作yuanxiao。依据牛津的界说,yuan hsiao指的是正月十五元宵节所吃的糯米汤团甜品(sweet rice-flour dumpling)。但是与元宵简直相同的汤圆,牛津的做法与《辞海》、《汉语大词典》相同,并未录入。
如此看来,尽管《牛津英语词典》未收汤圆一词,不过依元宵(yuan hsiao)、麻糬(mochi)的前例,把汤圆音译为tangyuan实属入情入理。
元宵、汤圆、麻糬都是有文化特征的词,极难在外语里找到现成的对应,因此在翻成英文时,经常以音译形状呈现。音译词不只天然直觉,又能最大极限保存原汁原味。
当然,初次见面难免生疏,音译词佐以简略的解说,定能协助了解,促进交流。据此,元宵(yuan hsiao)可解说为sweet rice-flour dumpling(糯米汤团甜品),麻糬(mochi)可解说为glutinous rice cake(糯米糕)。汤圆(tangyuan)的解说仿元宵,然因其甜咸皆可,无妨只说rice-flour dumpling(糯米汤团)。
我国许诺帮古巴建造戎行,不到24小时,美防长来电,中方把线岁男孩跳楼身亡,父亲:他人写一遍的作业,他却要写一万遍
拍客|女子开车操作不妥冲进展厅几乎撞上500万法拉利 拍照者:我们开车注意安全
SFC Markets and Finance Moodyss Analytics: Chin...